企業名稱:重慶凱美廣告有限公司
聯系人:胡小姐
電 話:023-47328982
手 機:18883398575
郵 箱:2911152695@qq.com
地 址:重慶市江津區珞璜工業園區中興四路10號附3號
每一塊標識標牌要想既滿足客戶要求,又實用美觀,在技術上需要滿足哪些要求呢?每個標牌公司所追求和努力的方向有哪些呢
首先、在外觀上
1.標牌的周邊應平直,不應有明顯的毛刺和齒形及波形。正面應平整光潔。邊框線應勻稱、平直。
2.文字、符號的大小和線條粗細應整齊醒目,排列勻稱。表面不應有裂紋和明顯的擦傷絲紋以及有影響其清晰的銹跡、斑點、暗影。涂鍍層不應有氣孔、氣泡、霧狀、污跡、皺紋、剝落跡象和明顯的顆粒雜質。粘貼標牌不應出現折痕、皺紋、自卷、撕裂和粘結劑滲出等現象。
3.標牌的顏色應清晰醒目、色澤均勻,不應有泛色。顏色套印的標牌,色彩間邊緣應整齊、清晰,兩色相接處不應有間隙。
其次、性能上
1.涂層附著力不得低于規定。
2.顏色的耐曬牢度應符合的規定:室內用不得低于規定;室外用不得低于規定。
3.鋁陽極氧化標牌,深顏色的正面氧化膜厚度不得小于規定;著淺顏色的不得小于規定。耐鹽霧性能、耐濕熱性能、耐霉菌性能等等這些都應該滿足規定。
再次、材料上
標牌系統用材料根據主機產品的要求和工作條件選取,推薦選用下列材料。工業純鋁、不銹鋼、鑄鋼、軋制薄鋼板等;熱固性和熱塑性塑料;特殊需要時,可選用黃銅及其他材料。
粘貼標牌應選用在不采用活化如使用溶劑或加熱的條件下能將標牌牢固地粘貼在平整、光潔、無油污的金屬或非金屬表面上的黏結材料。
認真把好質量關才能做出客戶滿意的標牌,所以在技術上的每個細節都要嚴格把關,切不可因為一些小的失誤影了標識牌的美觀和使用壽命。
用詞不當型在火車南站的地下停車場,有這樣一個指示牌:下客處(BOTTOMGUEST),看后同樣讓人感覺很怪異,不知道這個“BOTTOMGUEST”指的是什么意思,查了幾本英漢和英英詞典,其中對BOTTOM與此沾邊的解釋無外乎這幾種:底部,底層,末尾,盡頭,基礎,臀部;最低的,最下的,基礎的,底層的,臀部的。無論BOTTOM在此用做名詞還是形容詞,意思都不合適,而且如果從“底層(的)”這層意思考慮,還有侮蔑乘客的意思,其實對應的下客處用SetDown即可。
結構不對稱型在寧波市的各種公共場所中,都擺放著很漂亮的垃圾文化萬象回收桶,一黃一綠兩個垃圾桶非常醒目地并立在一處仿佛人的兩只眼睛在監視著城市的環境衛生,上面的漢語標識分別是:保護環境(在綠色桶上),愛我家園(在黃色桶上).要說其英語翻譯應該是正確的,可是看看還是覺得別扭,因為這兩個英譯結構不對稱,一個是名詞短語,一個卻用了動賓結構,仿佛人的兩只眼睛一大一小不對稱一樣。如果把“保護環境”翻譯成:“Protecttheenvironment”,就能從字數和結構方面與“愛我家園(Loveourhomeland)”形成對應。
語氣生硬型在寧波市郵政總局看到一個指示牌,重慶標牌上面寫著:請勿吸煙(NOSMOKING),仔細分析也有不妥之處。因為根據不同場合,英語的表達有莊重(formal)與隨意(informal)之分。
公示語出錯求源公示語的英譯為什么會漏洞百出,問題如此之多究其原因主要有以下三個方面:(一)翻譯者語言水平低劣很多景點自己找翻譯公司制作英文標識,但翻譯公司良莠不齊,人員也沒有受過特殊訓練,所以翻譯出來的英文多有問題。從事翻譯的首要條件是對源語言和目標語言非常熟諳,因為就翻譯過程而言,翻譯不僅是源語解碼與目的語編碼的過程,而且是一個涉及源語推理的過程。就翻譯內容而言,譯者既需要處理源語字面意義,而且需要妥當處理源語的施為用意、隱含意義、禮貌等。遺憾的是,那些被請來翻譯城市標識用語的人對英語半知不解,其結果必然是錯誤百出,導致交際信息失真。
?。ǘ俗R牌制作者不懂英語標牌制作缺乏統一的行業標準,重慶標牌而從業人員本身素質不高,英語水平更是低下,這樣在排版和制作過程中如果沒有相應的監管,很自然就會出現許多問題,導致諸如拼寫錯誤,漏拼,多拼等。
總之,公示語的英譯問題應該引起各行各業人們的關注:我們的政府部門要設立專門的公示語制作與監管機構,或起到部門與專家之間聯系的橋梁作用;標牌制作公司也應該提高自身素質,起碼不能把正確的翻譯制作成錯誤的英語,而制作好的公示語標牌還要經過專業人士的驗收,才能最后“上崗”;作為地方高校的英語教師,也要把眼光投射到這個領域,多引導學生對公示語的英譯問題進行調研,能做到此,各方都會受益匪淺。